第六期财贸大讲堂(二):文学翻译的创造性叛逆

作者: 时间:2020-12-23 点击数:

3月22日晚,学院第六期财贸大讲堂第二讲如期举行,主讲老师刘晰以“文学翻译的创造性叛逆”为题,介绍了文学翻译中译者的再创造对原作艺术价值的影响。

刘晰老师是旅游管理系副教授,主要研究领域为中外文学比较。她在讲座中介绍了自己在阅读经典外国原著和原著翻译作品时的对比感受,引发现场聆听者对翻译再创造的思考。通过节选原著文字与翻译文字的对比,刘晰表示,文学翻译不是简单的语言文字的转换,翻译因译者的知识水平、价值取向和个人情感等诸多因素的影响在翻译的过程中存在再创造,翻译过的文学作品不只是原著作者的创作情感,还包含了翻译者的创造性和叛逆性。

如何理解对文学翻译的创造性叛逆的认识,主讲人从媒介者(译者)、接受者、接受环境等几个因素方面做了详细的论述,指出,文学翻译的实质是原著信息传递加上译语中作为艺术品的再现,译者的再创造是决定译作艺术价值的关键,文学翻译的创造性叛逆会导致译作不如原作品或译作超过原作品。刘晰表示,弄清这一认识,可以为今后的外国文学翻译作品的阅读提供参考。

现场聆听的一位同学表示,平时阅读英文的原著的机会比较少,基本都是阅读译版,经过刘晰老师的解读,为我如何更深了解英美的文学作品提供了很好的建议。

Copyright© 2020 All Rights Reserved. 香港欲钱料版权所有